Перевод художественной литературы является сложным трудоемким процессом. В чем же собственно заключаются трудности?
Первое, это большой объем работы. Чтобы перевод был качественным, им должен заниматься только один переводчик, так как если разделить текст между несколькими людьми, даже с наличием глоссария, понадобится больше времени на сверку, редактуру, правки, вычитку, а значит качество снижается. Чтобы там ни было - текст в любом случае должен быть проверен редактором и корректором.
Лексические элементы книжных материалов
Чтобы книжка была хорошая в переводе, нужно обеспечить единство лексики. Важным моментом, на который стоит обратить особое внимание, является перевод имен собственных, кличек животных, географических названий, чтоб не возникло казусов. Немножко подробнее о кличках, здесь важно не просто перевести, транслитерировать, а понять, какой смысл заключается в данной замене имени. В основном это характер или характеристика персонажа. Поняв суть и поставив себя на место автора, это значительно облегчит Вам задачу и трудностей возникать уже не должно.
Переводчик, который занимается переводом художественной литературы, кроме досконального знания иностранного и, конечно же, своего языка, должен еще иметь и писательский дар, так как это творческий процесс. Нужно также хорошо разбираться в художественных средствах, дабы правильно употреблять эпитеты, метафоры, литоту и т.д. Нужно иметь хорошую фантазию, чтобы текст был интересным и занимательным. Нужно уметь правильно выбрать то или иное наиболее подходящее слово в словаре. Не всегда удается подобрать нужную фразу, здесь, как раз и проявляется фантазия и гибкость ума, нужно использовать описательные процессы, чтобы передать суть и эмоцию наилучшим образом и не утерять ничего, а также не добавить ничего нового. Подробная информация на сайте: http://www.translationcorporation.kiev.ua/.
Также, нужно быть очень образованным и эрудированным. Поскольку книга может быть сложная и отличаться наличием различных специфических слов и даже терминов. Могут понадобиться дополнительные источники для консультации. В тексте могут использоваться историзмы, архаизмы, которые более не употребляются и могут быть читателю неизвестны, в таком случае нужно сделать сноску, примечание.
Игра слов – традиции и словоформы
Передача на другой язык фразеологизмов, поговорок, пословиц, устойчивых словосочетаний, является также очень специфичной. Неправильно что-то поняв, можно исказить смысл. Или зачастую то, что понятно англичанам, непонятно будет нашим читателям в силу особенностей лексики (игра слов, которая может быть утеряна при переводческом процессе) и традиций.
А вообще, суть перевода заключается в том, чтобы эмоция читателя переведенного текста, совпадала с эмоцией читателя оригинала. Если такого не происходит, то читатель не получает удовольствие от прочитанной темы, и ваша переводческая работа напрасна, а значит требуется оттачивать мастерство. Дополнительным плюсом будет, если вы читали некоторые произведения переводимого вами автора, а также знаете нюансы его биографии. Это поможет вам при вашей работе, так как вы будете осведомлены об основных моментах, которые повлияли на мировоззрение автора и впоследствии стали результатом книги.
Также, должна быть хорошо поставлена речь. Предложения не должны быть громоздкими, а наоборот, легко читаться, на одном дыхании, как говорится.
Каждый переводчик немножко писатель. Работа над переводом, это как создание новой книги на уже заданный сюжет.
Как можно сделать вывод, работа переводчика нелегкая, но очень интересная, ведь ты постоянно узнаешь что-то новое, развиваешься, знакомишься с новыми людьми.